Διαθέσιμη η μετάφραση των «Σονέτων προς τον Ορφέα» του Γερμανο-αυστριακού λυρικού, απ’ τον Κερκυραίο καθηγητή του Ιονίου Πανεπιστημίου.
ΚΥΚΛΟΦΟΡΕΙ ο νέος μεταφραστικός κόπος του Γιώργου Κεντρωτή… Rainer Maria Rilke, τούτη τη φορά, το μεταφραστικό πεδίο του καθηγητή του τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Και τα εμβληματικά «Σονέτα προς τον Ορφέα» / DIE SONETTE AN ORPHEUS (εκδ. Gutenberg), η κορυφαία στιγμή του Γερμανο-αυστριακού ποιητή και πεζογράφου (1875 – 1926), της μεταιχμιακής περιόδου μεταξύ παραδοσιακής και νεότερης ποίησης.
ΜΙΑ ΔΙΓΛΩΣΣΗ ακολουθία 55 σονέτων του 1922 (γραφή στον πύργο Muzot της Ελβετίας), που, επί της ουσίας, δίδονται ως ενιαίο ποίημα και απαντούν / απαντά σε όλα τα ερωτήματα που προκύπτουν απ’ τη «ένδυση», από τον ποιητή, του ρούχου του Ορφέα, τραγουδώντας έτσι τη δική του Ευρυδίκη (μια νεαρή χορεύτρια, τη Vera Ouckama Knoop, κόρη φιλικής του οικογένειας, που πέθανε από λευχαιμία τη στιγμή ακριβώς, όπου το ταλέντο της γινόταν τέχνη υψηλή)…
ΝΑ ΠΡΟΑΙΣΘΑΝΘΗΚΕ την κοινή μοίρα του με την πρόωρα χαμένη καλλιτέχνιδα; Να βίωσε με το άγγελμα του θανάτου της υπαρξιακό αδιέξοδο; Να σκοτίστηκε ο νους του συνειδητοποιώντας στην απολυτότητά της τη ροϊκή δίνη των βιοτικών μεταμορφώσεων που υπονομεύουν από μιας αρχής το «ερριμμένο στη γη ανθρώπειο ον»;
ΜΙΑ ΥΠΕΡΟΧΗ ελεγειακή, υμνητική στιγμή της λυρικής τέχνης, «όπου λόγος και μουσική συνυφαίνονται σε σκοτεινό τραγούδι για τη χθόνια περιπέτεια του ανθρώπου, για τη θνητότητα» (απ’ το οπισθόφυλλο του βιβλίου).
Rainer Maria Rilke, Τα Σονέτα προς τον Ορφέα.
Γραμμένα ως επιτύμβιο για τη Βέρα Ουκάμα Κνόοπ
Μεταφραστής: Γιώργος Κεντρωτής
Εκδόσεις: Gutenberg