18.9 C
Corfu
Σάββατο, 2 Μαΐου, 2026

Μεταφράζεται σε γαλλικά και αγγλικά το «Ελλήνων Μέθεξις» του Γεωργάτου

Το γνωστοποίησε ο ίδιος ο, κερκυραϊκών καταβολών, λογοτέχνης.

ΜΙΑ ΝΕΑ, όμορφη σελίδα ανοίγει το τελευταίο βιβλίο του κερκυραϊκής καταγωγής, Κωνσταντίνου Γεωργάτου, «Ελλήνων Μέθεξις» (εκδ. «Image»). Καθώς, όπως έγινε γνωστό, άρχισε ήδη η μετάφρασή του, τόσο στα αγγλικά, όσο και στα γαλλικά.

ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ, ένα ποιητικο-αφηγηματικό ταξίδι «στον πολύτιμο ουρανό του ελληνικού πολιτισμού, της ελληνικής ψυχής και ιστορίας», παρουσιάστηκε επίσημα και στο νησί παραμονές Δεκαπενταύγουστου, σε μια όμορφη, μέσα στους περιορισμούς της εποχής, εκδήλωση στον υπαίθριο χώρο μπροστά απ’ τα Ανάκτορα.

ΜΕ ΑΦΟΡΜΗ, δε, τη διπλή του μετάφραση, ο συγγραφέας, αφού εξήρε εκ νέου την αξία της ποίησης ως «δώρο άρρητο, που πνέει κατευθείαν μέσα στα ήρεμα μονοπάτια της ψυχής μας», εξέφρασε, σε μήνυμά του, τις θερμές του ευχαριστίες προς «τους ξεχωριστούς και υπέροχους μεταφραστές μου», αναγνωρίζοντας πως «είναι δύσκολη η μετάφραση των ποιητικών κειμένων στην προσπάθεια να ενοποιηθούν σαν μια κοινή γλώσσα κατανόησης και ανάτασης».

ΚΑΤΑΛΗΓΟΝΤΑΣ: «Διότι αυτή ακριβώς είναι η ποίηση: “Η κοινή, οικουμενική αγκαλιά που σβήνει το χάραγμα του πόνου”. Kαι ο καλός μεταφραστής, εκτός των σπουδαίων τίτλων που φέρει και της επίπονης προσπάθειας που έχει καταβάλει, πρέπει να νιώθει και ποιητής».

Θυμηθείτε πώς κάλυψε το Corfustories.com την καλοκαιρινή παρουσίαση του έργου, στα Ανάκτορα…

ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΝΕΑ