16.9 C
Corfu
Παρασκευή, 8 Μαΐου, 2026

3/8/1855: Ο Πολυλάς πρωτομεταφράζει Σαίξπηρ

Μια, σαν σήμερα, στιγμή της κερκυραϊκής διαχρονικότητας, μέσα από 160 λέξεις.

Επιμέλεια: Ηλίας Αλεξόπουλος

«Η ΤΡΙΚΥΜΙΑ, δράμα Ουϊλιέλμου Σέικσπηρ» γίνεται το πρώτο πλήρες έργο του Βρετανού δραματουργού, που δημοσιεύεται στα ελληνικά (τυπογραφείο «Σχερία», Κέρκυρα) και δη στο «κοινό ιδίωμα» (δημοτική), δια μεταφραστικής χειρός του Κερκυραίου, Ιάκωβου Πολυλά (1825 – 1896). Είχε προηγηθεί η μετάφραση του «Μάκβεθ» απ’ τον Ανδρέα Θεοτόκη, ωστόσο, δεν ήταν πλήρης και δε δημοσιεύτηκε προ του 1862. Η ημερομηνία (πιθανόν ολοκλήρωσης της μετάφρασης) προκύπτει από σημείωση του Πολυλά, ως «ο μεταφραστής». Εκδηλώνοντας σαγήνη (ιδίως) για το χαρακτήρα του Πρόσπερου («ποτέ ίσως η ποίησις δεν έπλασε ένα χαρακτήρα τόσο βαθύν και υψηλόν»), ο εκδότης των σολωμικών Απάντων δείχνει επίγνωση«πολλών ελαττωμάτων» της μετάφρασης. Εκφράζει, ωστόσο, την ελπίδα ότι οι συμπατριώτες του θα τον ευγνωμονούν για τον κόπο του. Η μετάφραση δημοσιεύτηκε πολύ αργότερα (1913) και στην Αθήνα, απ’ τον εκδοτικό οίκο του Γεωργίου Φέξη, «με σπανίας παραλλαγάς, σύμφωνα με τας γλωσσικάς αντιλήψεις του Πολυλά». Ο Πολυλάς, μεταφραστής αργότερα και του σαιξπηρικού «Αμλέτου» (1889), θεωρείται ο, κατ’ ουσία, θεμελιωτής των νεοελληνικών μεταφραστικών σπουδών.

Με βάση το παλαιό (ιουλιανό) ημερολόγιο, που ίσχυε στην Ελλάδα έως το 1923 (16/2).

ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΝΕΑ