18.4 C
Corfu
Παρασκευή, 17 Απριλίου, 2026

Αναγόρευση της μεταφράστριας Ρίτας Κολαΐτη σε Επίτιμη Διδακτόρισσα του ΤΞΓΜΔ του Ι.Π.

Την Τετάρτη 11 Μαρτίου στην Ιόνιο Ακαδημία, έλαβε χώρα η αναγόρευση της διακεκριμένης μεταφράστριας Ρίτας Κολαΐτη σε επίτιμη διδακτόρισσα του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας.

Η τελετή αναγόρευσης πραγματοποιήθηκε από τον Πρύτανη του Ιονίου Πανεπιστημίου Καθηγητή Ανδρέα Φλώρο. Παρέστησαν ο Κοσμήτορας της Σχολής Μουσικής & Οπτικοακουστικών Τεχνών Καθηγητής Ανδρέας Γιαννακουλόπουλος, η Πρόεδρος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας Καθηγήτρια Μαρία Τσίγκου, η οποία ανέγνωσε το ψήφισμα της Συνέλευσης του Τμήματος, η Πρόεδρος του Τμήματος Πληροφορικής Καθηγήτρια Κάτια Λήδα Κερμανίδου, ο Αντιπρόεδρος του Τμήματος Αρχειονομίας, Βιβλιοθηκονομίας και Μουσειολογίας Αναπληρωτής Καθηγητής Μανόλης Δρακάκης, ο Αντιπρόεδρος του Τμήματος Ιστορίας και Ψηφιακών Ανθρωπιστικών Επιστημών Αναπληρωτής Καθηγητής Διονύσιος Τζάκης, καθώς και ο Αντιδήμαρχος Δρ Μιχάλης Χονδρογιάννης.

Ο Πρύτανης του Ι.Π. καθηγητής Ανδρέας Φλώρος στην προσφώνησή του προς την τιμώμενη εξήρε τη μακρά και πολύπλευρη προσφορά της Ρίτας Κολαϊτη στη λογοτεχνική μετάφραση και τόνισε τη συμβολική αξία της επιτιμοποίησης αυτής τόσο για το Ιόνιο Πανεπιστήμιο και το Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας όσο και για τις ανθρωπιστικές επιστήμες.

Η Aντιπρόεδρος του Τμήματος Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Βιλελμίνη Σωσώνη στον έπαινο που ανέγνωσε για την τιμώμενη τόνισε ότι πέρα από το έργο και τις διακρίσεις της, η Ρίτα Κολαΐτη «είναι από εκείνους τους ανθρώπους που μας θυμίζουν ότι η μετάφραση είναι μια πράξη γενναιοδωρίας που υλοποιείται στήνοντας πολιτισμικές γέφυρες. Ότι κάποιος ή κάποια πρέπει να εργαστεί αθόρυβα, για να μπορέσουμε εμείς να διαβάσουμε τον Άλλον σαν να μας μιλά στη δική μας γλώσσα. Και ότι αυτή η ‘αορατότητα’ δεν είναι αφάνεια είναι μορφή προσφοράς». Έτσι, «η τιμή προς τη Ρίτα Κολαΐτη είναι συγχρόνως κι ένα μήνυμα προς τις νεότερες γενιές μεταφραστών και μεταφραστριών: ότι η τεχνική δεν αρκεί χωρίς ευαισθησία, ότι η γλωσσική ευχέρεια δεν αρκεί χωρίς ηθική, ότι η φιλοδοξία δεν αρκεί χωρίς πειθαρχία. Και ότι η λογοτεχνική μετάφραση είναι ένας τρόπος να κρατάς ανοιχτό το παράθυρο στον κόσμο».

Στην αντιφώνησή της με τίτλο «Το πάθος της Λογοτεχνίας, το πάθος της Μετάφρασης», η Ρίτα Κολαΐτη μίλησε για την ουσία της μεταφραστικής πράξης και τη σημασία του ρόλου του μεταφραστή τονίζοντας ότι εκτός από ‘τέχνη υψηλή’ (Στάινερ), «είναι και μια κατάκτηση με την ερωτική σημασία της λέξης. Εμπεριέχει την πίστη και την προδοσία, την υπόσχεση και συνάμα την καχυποψία. Ένα παιχνίδι όπου η σαγήνη εναλλάσσεται με τον φόβο της απώλειας, απώλειας ενός νοήματος ή μιας λέξης, ένα παιχνίδι όπου η αναζήτηση της περίφημης le mot juste του Φλομπέρ γίνεται εμμονή και συνάμα ύψιστη απόλαυση». Όμως, «η μετάφραση είναι πρωτίστως μια συμβολή στη γνώση, στη διατήρηση της μνήμης του παρελθόντος και, για τον μεταφραστή, μια πολύτιμη γνωστική και ηθική άσκηση». 

Η τελετή ολοκληρώθηκε με τον λαμπρό μουσικό επίλογο που επιμελήθηκε το Τμήμα Μουσικών Σπουδών του Ι.Π. και περιλάμβανε έργα για κιθάρα και πιάνο που ερμήνευσαν εξαιρετικά φοιτήτριες και φοιτητές του Τμήματος.


Η φωτογράφιση της τελετής έγινε από τον φοιτητή του Τμήματος Τ.ΗΧ.ΕΙ. Κυριάκο Γωργακάτο.

Η διαμονή της Ρίτας Κολαΐτη ήταν ευγενική χορηγία του Δ.Σ. του Ξενοδοχείου Cavalieri.

Η Ρίτα Κολαΐτη γεννήθηκε στην Πάτρα. Σπούδασε Οικονομικά στην Αθήνα, Ιστορία του Κινηματογράφου στο Λονδίνο και Ιστορία της Λογοτεχνίας στο Παρίσι και στις Βρυξέλλες. Έχει εργαστεί ως μεταφράστρια στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή (Βρυξέλλες), καθώς και σε κρατικούς οργανισμούς. Έχει μεταφράσει πληθώρα βιβλίων (λογοτεχνία, δοκίμια, βιβλία για παιδιά και εφήβους, βιβλία για τον κινηματογράφο, κ.ά.). Για το έργο της έχει τιμηθεί με το Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ξένης Λογοτεχνίας στην Ελληνική Γλώσσα 2020 (Ανάστροφα του J.-K. Huysmans, Εκδόσεις Στερέωμα), το Βραβείο Λογοτεχνικής Μετάφρασης Γαλλόφωνης Λογοτεχνίας του ΕΚΕΜΕΛ 2010 (Η κόκκινη Μασσαλία του Maurice Attia, Εκδόσεις Πόλις) και το Βραβείο Μετάφρασης Βιβλίου για Παιδιά της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας 2013 (Τόμπι, ο πράσινος μαχητής στον κόσμο του δέντρου του Timothée de Fombelle, Εκδόσεις Σύγχρονοι Ορίζοντες).

ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΝΕΑ